和合本
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

當代聖經譯本
耶穌回答說:「你們這些律法教師也有禍了!你們把沉重難負的擔子放在別人肩上,自己卻連一根指頭也不肯動。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「你們這班法律教師也要遭殃了!你們把難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

CNET中譯本
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、禍哉、爾律師乎、以爾加難負之任於人、而己則不著一指、

新漢語譯本
耶穌說:「你們律法專家也有禍了!因為你們使人背負難擔的擔子,自己卻連一根手指也不去碰它們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「摩西法律教師們,你們就要遭殃了!因為[你們定了許多繁瑣的規矩,要百姓誠惶誠恐地遵守,你們自己卻總找漏洞,逃避約束,所以你們也就不知同情百姓,為他們減少一些陋規。]你們將難挑的重擔放在百姓的肩上,自己卻一點也不肯幫忙他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”