和合本
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

當代聖經譯本
「律法教師啊,你們有禍了!你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們這班法律教師要遭殃了!你們把持著開啟知識寶庫的鑰匙,自己不願意進去,也不讓想進去的人進去!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

CNET中譯本
你們律法師有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,也阻擋要進去的人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉、爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己不入之、而將入者、爾亦阻之也、○

新漢語譯本
「你們律法專家有禍了!因為你們拿走知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋要進去的人。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「摩西法律教師們,你們就要遭殃了!因為[你們自己不接受、也不讓人接受那可以使人明白天國福音的救主基督;]你們[等於]拿走了開啟福音知識的鑰匙。[你們自己不明白福音,也不讓人明白福音。於是]你們不但自己沒有進入天國,也阻擋了那些想進去的人。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”