和合本
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。

當代聖經譯本
「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作什麼的,不要怕他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「朋友們,我告訴你們,那只能殺害肉體,卻不能進一步傷害你們的,不用害怕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。

CNET中譯本
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我友乎、我語汝、殺身而後、別無能為者、勿懼之、

新漢語譯本
「我的朋友,我告訴你們,那些殺害身體、之後不能再做甚麼的,不要懼怕他們!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「朋友們,我告訴你們,不要怕那些只能殺死你們身體,然後就不能進一步傷害你們的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”