和合本
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;

當代聖經譯本
「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的天使面前也要認他;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的天使面前也必認他;

CNET中譯本
「我告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的天使面前也必認他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我又語汝、凡認我於人前者、人子於上帝使者前、亦必認之、

新漢語譯本
「我告訴你們,凡是在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我告訴你們,凡在世人面前認我的,我-人子[救主基督]-將來在上帝的天使面前也會認他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”