和合本
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話;

當代聖經譯本
當人押你們到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何辯解,或說什麼話,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說什麼話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「人家把你們帶上會堂,或是帶到官長或統治者面前受審問的時候,你們不用擔心要怎樣為自己辯護,或是要說些甚麼話;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人帶你們到會堂,並官長和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

CNET中譯本
但當人帶你們到會堂,並官府,和有權柄的人面前,不要憂慮怎麼辯護,說甚麼話;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、

新漢語譯本
「人把你們帶到會堂、官長或掌權者面前的時候,不要憂慮怎麼答辯,或說甚麼,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「如果你們被抓到會堂裡,或者官員或當權者的面前受審,不必擔心要如何為自己辯護,或者要說甚麼話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”