和合本
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。

當代聖經譯本
主人回來,看見奴僕警醒等候,奴僕就有福了!我實在告訴你們,主人必束上腰帶請他們坐席,並親自服侍他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主人回來,發現這些僕人警醒,他們就有福了!我實在告訴你們,主人要束上腰帶,讓他們坐下來吃飯,親自伺候他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。

CNET中譯本
當主人回來,看見奴僕們儆醒,他們就有福了!我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、

新漢語譯本
主人來到,看見僕人保持警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必束好自己的腰,請他們坐席,上前去服侍他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果主人回來,看到僕人警醒守候著,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,這時主人會穿上圍裙,讓僕人就席坐下,自己來伺候他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”