和合本
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

當代聖經譯本
無論主人在深夜或黎明回家,若發現奴僕警醒等候,奴僕就有福了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
甚至主人延遲到半夜或黎明才回來,他若發現僕人警醒,他們就有福了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
或是第二次警醒來,或是第三次警醒來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

CNET中譯本
即使他是二更天來,或是三更天來,看見奴僕們儆醒,他們就有福了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其至也、或二更、或三更、見僕如是、其僕福矣、

新漢語譯本
二更也好,三更也好,主人來到,看見僕人這樣做,那些僕人就有福了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果主人到了夜裡二更或三更才回來,看到僕人仍然等著要侍候他,那些僕人就有福了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”