和合本
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

當代聖經譯本
主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主人回來的時候,看見這僕人這樣忠於職守;這僕人是多麼有福啊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

CNET中譯本
當主人來到,看見他正在工作,那奴僕就有福了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主至、見僕行是、其僕福矣、

新漢語譯本
主人來到,看見僕人這樣做,這僕人就有福了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
主人回來,如果看到他那樣做,他就有福了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”