和合本
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;

當代聖經譯本
明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「僕人知道主人要他做些甚麼,卻不準備,也不照主人的意思做;這樣,他會受重重的鞭打。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;

CNET中譯本
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必受重責打;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕知主意而不備、不順其意者、見撲必多、

新漢語譯本
「僕人知道主人的意思,卻不預備,又不按照主人的意思去做,必多受鞭打。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「僕人知道主人的意思,卻沒有隨時準備好,或者沒有照主人的意思去做的,將會受到嚴厲的鞭打。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”