和合本
惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多托誰,就向誰多要。」

當代聖經譯本
但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多托誰就向誰多要。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
至於那不知道主人的意思而做了該受鞭打的事的僕人,會受比較輕的鞭打。上帝多給誰,就向誰多取;多付託誰,向誰的要求也大。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
惟有那不知道的,作了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

CNET中譯本
但那不知道主人意思的,作了當受責打的事,必受輕責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟不知而作當撲之事者、見撲必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○

新漢語譯本
但那不知道的,即使做了該受鞭打的事,也只會捱幾鞭。賜給誰的多,對誰要的也多;託付給誰的多,向誰要求的也多。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但僕人因為不知道主人的意思,而做了該受懲罰的事的,將受到比較輕微的鞭打。多給誰,就向誰多拿;多委託誰,就向誰多要。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”