和合本
從今以後,一家五個人將要分爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;

當代聖經譯本
從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從今以後,五口之家將要分裂,三個跟兩個爭,兩個跟三個鬥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;

CNET中譯本
從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今而後、一家五人將分爭、三攻二、二攻三、

新漢語譯本
從今以後,一家五口將要紛爭:三個跟兩個爭,兩個跟三個爭。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
從現在開始,一家五口人將會有不同的立場:三個跟從我,兩個反對我-或者兩個跟從我,三個反對我;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”