和合本
你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。

當代聖經譯本
如果你和控告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上跟對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官派差役把你關進監牢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就該盡所能,趁著還在路上的時候跟他和解,免得他把你交給法官,法官把你交給法警,法警把你關進牢裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監?。

CNET中譯本
當你同告你的對頭去見官,還在路上的時候,設法和他和解,他就不會拉你到官面前,官將你交給差役,差役把你下在監裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與訟爾者往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、

新漢語譯本
你跟你的對頭去見官長,還在路上就要盡力跟他和解,免得他把你拉到法官那裡,法官把你交給差役,差役把你關進監牢。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果有人告你,你和對頭要去見法官,還在路上的時候,就盡量設法和他和解;免得他把你拉到法官面前,法官把你[判刑,然後]交給法警,法警把你關進監獄。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”