和合本
耶穌看見,便叫過他來,對他說:「女人,你脫離這病了!」

當代聖經譯本
耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你再不會被疾病纏身了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌看見了,就叫她過來,對她說:「婦人,你脫離這疾病了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌看見她,就叫她,對她說:「婦人,你的病離開你了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」

CNET中譯本
耶穌看見,便叫她過來,對她說:「女人,你脫離這病了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、

新漢語譯本
耶穌看見她,就叫她過來,對她說:「婦人,你現在擺脫這病了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌看到了,把她叫到面前,對她說:「女人,你已經得到釋放,沒有病了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”