和合本
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

當代聖經譯本
反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌這話使他的敵人都覺得慚愧,但是群眾對他所做一切奇妙的事都很興奮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

CNET中譯本
耶穌說這話,令敵對他的人都慚愧了,但群眾因他所行一切奇妙的事,就都歡欣了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事、皆喜、○

新漢語譯本
耶穌說這些話的時候,所有反對他的人都被羞辱了,而全體群眾都因他所做的一切榮耀的事而喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他的話使所有反對他的人都覺得羞愧,但其他眾人對他所做的一切奇妙好事都感到高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”