和合本
看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

當代聖經譯本
看啊!你們的家園將一片荒涼。我告訴你們,在你們說『奉主名來的當受稱頌』之前,你們再也見不到我了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
瞧吧,你們的家園將變成一片荒涼。我告訴你們,你們從此再也見不到我,直到你們說:『願上帝賜福給奉主名而來的那位!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

CNET中譯本
看哪,你的家要被撇棄。我告訴你,從今以後你不得再見我,直等到你說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾室遺於爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾雲、奉主名而來者、宜頌也、

新漢語譯本
看啊,你們的聖殿要被廢棄,遺留給你們。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『那奉主名來的是應當稱頌的!』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看哪,你的家[指聖殿]將被丟棄、荒蕪了!將來有一天你會說:『讚美奉主名而來的那一位!』但我告訴你,那一天還沒到來之前,你將不會再看到我。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”