和合本
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

當代聖經譯本
他們都閉口不言。耶穌便扶著那人把他醫好,叫他走了,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們都閉口不言。耶穌就扶著那人,治好他,打發他走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

CNET中譯本
他們卻不言語。於是耶穌就治好那人,叫他走了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾默然、耶穌援其人、醫而遣之、

新漢語譯本
他們卻一言不發。耶穌扶起那人,醫好了他,打發他走,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
大家卻默不做聲。耶穌就扶著那人,治好了他,讓他走開。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”