和合本
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉他上來呢?」

當代聖經譯本
然後又問他們:「如果你們有驢或牛在安息日掉進井裡,難道你們不會立刻把牠拉上來嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就對他們說:「你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他對大家說:「你們當中誰有兒子或牛在安息日掉進井裡去,而不立刻把他拉上來?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井?,不立時拉牠上來呢?」

CNET中譯本
便對他們說:「你們中間誰有兒子或牛,在安息日掉在井裡,不立時拉他上來呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂眾曰、爾中孰有牛驢、安息日陷於坎、不即曳之出乎、

新漢語譯本
然後對他們說:「你們當中誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然後他問那些人說:「如果你們當中誰有一個兒子或一隻牛,安息日掉到水井裡去,難道不立刻把他(牠)拉上來嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”