和合本
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;

當代聖經譯本
「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為或許有更尊貴的賓客來赴宴,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你被請去參加婚宴的時候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀請之列。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;

CNET中譯本
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首座上,可能有比你尊貴的客被他請來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、

新漢語譯本
「人家邀請你參加婚宴,你不要坐在首席上,恐怕人家還邀請了比你更尊貴的人來,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「有人請你參加結婚喜宴的時候,不要坐到貴賓席上。因為可能有比你尊貴的人也受到邀請。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”