和合本
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!

當代聖經譯本
相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要請客,就請那些貧窮的,殘疾的,跛腳的,失明的;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!

CNET中譯本
但當你擺設筵席,請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、

新漢語譯本
你擺設宴席,倒要邀請那些貧窮的、殘障的、瘸腿的、瞎眼的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你如果要舉辦宴會,應該邀請貧窮、殘疾、跛腳、瞎眼的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”