和合本
眾人一口同音的推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』

當代聖經譯本
可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人一致推辭,頭一個說:『我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是他們開始一個一個地推辭。頭一個說:『我剛買了一塊地皮,不能不去看看。請原諒我,我不能來。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人一口同音的推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』

CNET中譯本
可是他們一個一個的藉詞推搪。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、

新漢語譯本
「大家都同一口徑地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看。恕我推辭了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「可是那些人都藉口推辭。第一個說:『我剛買了一塊田地,得去看看,請原諒。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”