和合本
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』

當代聖經譯本
另一個說,『我新買了五對牛,要去試一試,請恕我不能參加。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
另一個說:『我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
另一個說:『我買了五對牛,剛要去試一試。請原諒我,我不能奉陪。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』

CNET中譯本
另一個說:『我買了五對牛,正要去試一試。請你准我辭了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、

新漢語譯本
「另一個說:『我買了五對牛,正要去試試。恕我推辭了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「另外一個說:『我剛買了五對牛,正要去試試看,請原諒。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”