和合本
於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。

當代聖經譯本
只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田里去放豬,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
只好去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的農場去看豬。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田?去放豬。

CNET中譯本
於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂投其地一民、遣之於田牧豕、

新漢語譯本
他去投靠當地的一個居民,那人派他到田裡去餵豬。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
只好去給當地的一個人做工;那人叫他到田裡去餵豬。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”