和合本
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的賬,寫八十。』

當代聖經譯本
「管家又問另一個,『你欠多少?』 「他回答說,『一百石麥子。』 「管家說,『這是你的帳,改成八十石吧。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又問一個說:『你欠多少?』他說:『四萬公升麥子。』管家說:『拿你的欠單去,寫三萬。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他問另一個說:『你呢,你欠多少?』他回答:『一百石麥子。』管家說:『這是你的帳,改寫八十。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』

CNET中譯本
又問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的賬寫八十。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券書八十、

新漢語譯本
「接著管家對另一個說:『你欠多少?』「他說:『一百科羅斯麥子。』「管家說:『拿你的借據,寫八十。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「接著他問第二個債戶說:『你欠多少?』「債戶說:『一百石麥子。』「他說:『這是你原來寫的那張借據。拿去,重寫一張。只寫[真正欠我主人的那]八十石就好[另外要給我當佣金的那二十石就免了]!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”