和合本
主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。

當代聖經譯本
「主人誇獎這個不義的管家精明。因為今世的兒女在處理世事方面比光明的兒女更精明。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「主人誇獎這個不誠實的管家的機警行為。因為在應付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主人就誇獎這不義的管家作事聰明。因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。

CNET中譯本
主人就誇獎這不義的管家作事精明。因為世界之子在應付當世的人上,較比光之子更加精明。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、

新漢語譯本
「主人就稱讚這個不義的管家做事精明;因為今世之子對待自己那世代的人,比光明之子更精明。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「這個不誠實的管家[在重要關頭],採取精明的措施[,免掉債戶本來必須給他的佣金],所以獲得主人的稱讚。原來世俗的人處理世上的事,比在亮光裡的人[也就是信上帝的人]處理上帝的事還精明。[世俗的人知道為以後打算,以便將來會得到人家的接待。信上帝的人也應該為以後著想,以便將來到了天上,會受到上帝百姓的歡迎。]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”