和合本
亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。

當代聖經譯本
「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你受折磨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞伯拉罕說:『孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你該記得你生前享盡了福,可是拉撒路從來沒有好日子過;現在他在這裡得著安慰,你反而在痛苦中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞伯拉罕說:『兒阿,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這?得安慰,你倒受痛苦。

CNET中譯本
亞伯拉罕卻說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

新漢語譯本
「亞伯拉罕說:『孩子,你當記得,你生前享盡福樂,拉撒路也同樣吃盡苦頭;如今他在這裡得到安慰,而你就經受痛苦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「亞伯拉罕說:『孩子,你該記得,在世的時候,你很享福,而拉撒路卻受苦。如今在這裡不同了-他受安慰,你卻受苦。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”