和合本
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

當代聖經譯本
耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌又對門徒說:「使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌向他的門徒說:「使人犯罪的事是必然會有的,可是造成這種事的人要遭殃了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

CNET中譯本
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

新漢語譯本
耶穌對門徒說:「使人絆倒的事是不可能避免的,但那使人絆倒的人有禍了!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對門徒說:「使人犯罪的事一定會有,但做這種事的人要遭殃了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”