和合本
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。

當代聖經譯本
誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
倒不如用大磨石拴在他脖子上,沉到海底去;這樣比讓他使任何一個微不足道的人犯罪還好。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海?,還強如他把這小子?的一個絆倒了。

CNET中譯本
就是把磨石拴在這人的頸項上丟在海裡,還比他使這小子裡的一個犯罪更好。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸、投於海、

新漢語譯本
對他來說,在他的脖子上拴一塊大磨石,把他扔到海裡,也比他使這些小人物中的一個絆倒還好。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他就是使這當中的一個孩子[,或是很渺小或是跟從我不久的一個信徒]犯罪,將來也會受到嚴厲的懲罰。所以他不如在還沒有做這種事之前,就叫人給他在脖子上綁一塊大石頭,把他丟到大海裡,免得將來受到懲罰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”