和合本
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分作的。』」

當代聖經譯本
同樣,你們照著吩咐把事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:『我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們也是一樣。當你們做完上帝吩咐你們做的一切事,要說:『我們原是無用的僕人;我們不過盡了本份而已。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所作的本是我們應分作的。』」

CNET中譯本
這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:『我們是不配受表揚的奴僕,所作的本是我們應分作的。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○

新漢語譯本
同樣,你們照著吩咐辦妥了一切事情,也應當說:『我們是無用的僕人,只不過做了我們該做的事。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以,你們聽從吩咐,做完了一切事情以後,也應該說:『我們是沒用的僕人,只不過盡自己的本分罷了。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”