和合本
當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。

當代聖經譯本
那天,在自己屋頂上的,不要下來收拾行李;在田裡工作的,也不要回家。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田里的,照樣不要回家。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「那一天,在屋頂上的,不要下來到屋子裡拿他的東西;同樣,在田野工作的,也不要回家。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當那日,人在房上,器具在屋?,不要下來拿;人在田?,也不要回家。

CNET中譯本
當那日,人在房頂上,東西在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、

新漢語譯本
「那一天,人在房頂上而財物在屋子裡,就不要下來拿取;同樣,田裡的人也不要回去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那天,在屋頂上的人不應該進屋子收拾東西。同樣的,在田裡的人也不應該回家拿東西。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”