和合本
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。

當代聖經譯本
我告訴你們,那天晚上,兩個人睡在一張床上,一個將被接去,一個將被撇下;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,那天夜裡,兩個人睡在一張床上,一個被帶走,一個留下;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。

CNET中譯本
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,留下一個;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、是夜二人同榻、取一遺一、

新漢語譯本
我告訴你們,那一夜,兩個人在一張床上,一個要被接去,一個要被撇下;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們:那天晚上,同睡一張床的兩個人,一個會被帶走,一個會被留下。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”