和合本
門徒說:「主啊,在那裡有這事呢?」耶穌說:「屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。」

當代聖經譯本
門徒問:「主啊,在哪裡有這事呢?」 耶穌回答說:「屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
門徒問耶穌:「主啊,這些事會在哪裡發生呢?」主說:「屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
門徒問說:「主啊,這些事會在哪裡發生呢?」耶穌回答說:「屍首在哪裡,禿鷹也會聚在那裡。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
門徒說:「主阿,在那?有這事呢?」耶穌說:「身體在那?,鷹也必聚在那?。」

CNET中譯本
門徒就說:「主啊!在那裡呢?」耶穌說:「屍首在那裡,就有兀鷹群集在那裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾問曰、主歟、何處有此、曰、屍之所在、鷙鳥集焉、

新漢語譯本
門徒對耶穌說:「主啊,這些事在哪裡發生呢?」耶穌對他們說:「屍體在哪裡,鷹也必聚集在哪裡。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
門徒問道:「主啊,這種事會發生在哪裡呢?」耶穌說:「哪裡有死屍,哪裡就有兀鷹聚集[就是說,哪裡有不信基督、靈魂死亡的人,哪裡就有審判和懲罰]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”