和合本
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。

當代聖經譯本
有許多人把嬰孩帶來要讓耶穌摸一摸他們,為他們祝福,門徒看見,就責備這些人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人帶著他們的嬰兒來見耶穌,要讓耶穌為他們按手。門徒看見了,就責備他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。

CNET中譯本
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,讓他摸他們。門徒看見,就責備那些人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、

新漢語譯本
有人甚至帶著嬰孩到耶穌那裡,好讓耶穌摸摸他們。門徒看見,就責備那些人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
人們也帶嬰兒來見耶穌,請他給他們按手祝福。門徒看到了,就責備他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”