和合本
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

當代聖經譯本
耶穌卻招呼他們過來,並對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌卻叫他們過來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是耶穌叫孩子們到他跟前來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝國的子民正是像他們這樣的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這?來,不要禁止他們;因為在上帝的國的正是這樣的人。

CNET中譯本
耶穌卻叫孩子們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、

新漢語譯本
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要攔阻他們,因為神的國正是屬於這樣的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但耶穌要那些人把孩子帶到他身邊,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻擋他們,因為上帝的國度屬於像他們這樣的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”