和合本
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』

當代聖經譯本
臨行前,他召集了十個奴僕,發給每人一千個銀幣,吩咐他們,『你們在我出門期間要用這些錢做生意。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:『你們拿去作生意,等到我回來。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
動身以前,他把十個僕人召來,每人給了一個金幣,說:『我不在的時候,你們拿這錢去做生意,看看能賺多少。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去作生意,直等我回來。』

CNET中譯本
便叫了他的十個奴僕來,交給他們十錠銀子,說:『你們拿去作生意,直等我回來。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、

新漢語譯本
他叫來自己的十個僕人,把十個彌拿分給他們,說:『你們去做生意,等著我回來。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
出發之前,他叫來十個僕人,交給他們每人一兩銀子,對他們說:『我不在的時候,你們用這些錢去做生意。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”