和合本
就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』

當代聖經譯本
「接著,他吩咐站在旁邊的奴僕,『收回他那一千個銀幣,賞給那個賺了一萬銀幣的。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他就對侍衛說:『奪過他的一百銀幣,給那有一千的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他向侍立在左右的人說:『把他的金幣拿過來,給那個有十個金幣的僕人。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』

CNET中譯本
就對他的侍從說:『奪過他的銀子來,給那有十錠的。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂命左右曰、奪其一斤、以予有十斤者、

新漢語譯本
「主人對那些站在旁邊的人說:『拿走他那一個彌拿,交給那個有十個彌拿的。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「於是他對站在旁邊的人說:『把他那兩銀子收回來,交給那個有十兩銀子的僕人。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”