和合本
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

當代聖經譯本
園主又派另一個奴僕去,那些佃戶照樣將他毆打並羞辱一番,使他空手而歸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
園主再派另一個奴僕去;他們照樣毆打他,侮辱他,又叫他空手回去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

CNET中譯本
他再派一個奴僕去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
再遣他僕、亦撲之、且辱之、使之徒返、

新漢語譯本
「園主又派另一個僕人去,但他們也毆打他,還羞辱他,使他兩手空空地回去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
園主又派了一個僕人去,佃戶照樣把僕人毆打、羞辱一番,讓他空手而回。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”