和合本
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。

當代聖經譯本
那些密探問耶穌:「老師,我們知道你所講所傳的道都是正確的,也知道你不看人的情面,只按真理傳上帝的道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
奸細問他:「老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些探子對耶穌說:「老師,我們知道你所講所教的都合情合理,也曉得你不看情面,總是忠實地把上帝的道教導人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。

CNET中譯本
他們就問耶穌說:「老師,我們曉得你所講所傳的都是正道,也不偏私,而是按真理傳 神的道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、

新漢語譯本
他們問耶穌說:「老師,我們知道你所講所教的都是對的;你不徇情面,只按照真理教導人神的道路。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
奸細問耶穌說:「老師,我們曉得,您總說對的話,教導對的事。您不講情面,而是真正傳講上帝的道理。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”