和合本
神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。」

當代聖經譯本
上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。因為在祂那裡的人都是活人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這意思是說上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因為在上帝眼中,人都是活著的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他面前,人都是活的。」

CNET中譯本
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。因為在他面前,人都是活的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、

新漢語譯本
神不是死人的神,而是活人的神,因為對他來說,他們全都是活的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。在上帝說來,亞伯拉罕、以撒、雅各都是活人[這是說,他們的靈魂跟他一起活著,而且將來主耶穌再來的時候,也會賜給他們新的身體,使他們復活]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”