和合本
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。

當代聖經譯本
那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!因為將有大災難降在這地方,烈怒要臨到這些人民。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在那些日子裡,孕婦和哺育嬰兒的母親就苦了!嚴重的災難將臨到這地方,上帝的義憤要降在這人民身上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。

CNET中譯本
在那段日子,懷孕的和撫育嬰兒的有禍了!因為將有大災難降在這地上,也有震怒臨到這百姓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、

新漢語譯本
那些日子裡,懷孕的婦人和奶孩子的女人有禍了!因為有深重的災難要臨到這地,有盛怒要臨到這民。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些日子對於懷孕的女人和給嬰兒餵奶的母親,將非常可怕。因為這個地方將有莫大的災難,這個民族將受到懲罰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”