和合本
耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,

當代聖經譯本
耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,他進哪所房子,你們也進去,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「你們進城,會遇見一個人,拿著一瓶水,你們就跟著他,到他進去的那座房子,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子?去,

CNET中譯本
耶穌說:「你們進了城,必有一個男人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、

新漢語譯本
耶穌說:「看啊,你們進了城,就必有一個人拿著一瓶水迎面而來。你們跟著他,到他所進的房子裡去,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「你們到城裡去,有個拿著一瓶水的男人會跟你們碰頭。他走進哪個房子,你們就跟著進去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”