和合本
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。

當代聖經譯本
祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌接過杯來,感謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌拿起杯,向上帝感謝了,說:「你們拿這杯,分著喝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。

CNET中譯本
耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、

新漢語譯本
耶穌拿起杯來,獻上了感謝,說:「你們拿這個,大家分著喝。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他舉起杯來,向上帝致了謝,說:「你們拿這去,大家分著喝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”