和合本
但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

當代聖經譯本
但你們不可這樣。相反,你們中間地位最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是你們不應該這樣。你們當中那最大的,反而應該像年幼的;作領袖的,應該像僕人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但你們不可這樣;你們?頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

CNET中譯本
但你們不可這樣,你們裡頭最大的,倒要像最年幼的;為首領的,倒要像服事人的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、

新漢語譯本
但你們卻不是這樣,相反,你們中間最大的,要像最小的;作領袖的,要像服侍人的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但你們不可那樣。你們當中最大的,應該像最渺小的;當領袖的,應該像服侍人的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”