和合本
就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」

當代聖經譯本
就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他對他們說:「你們為甚麼睡著呢?起來,禱告吧,免得陷於誘惑。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」

CNET中譯本
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○

新漢語譯本
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得陷入試探。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得抵擋不住誘惑!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”