和合本
就對他們說:「你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他什麼罪來;

當代聖經譯本
對他們說:「你們帶這個人來,指控祂煽動百姓造反,我當著你們的面審問了祂,卻查不出祂有任何你們指控祂的罪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他們說:「你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他們說:「你們把這個人押到我這裡來,控告他煽動人民;我在你們面前審問他,卻查不出他犯過你們所控告的任何罪狀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對他們說:「你們解這人到我這?,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯來;

CNET中譯本
對他們說:「你們解這人到我這裡,說他是誤導百姓的。我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有何辜、

新漢語譯本
對他們說:「你們把這個人帶到我這裡來,說他迷惑民眾。看啊,我已經當著你們的面審查過,查不出這人有你們所指控他的任何罪。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對他們說:「你們把這人押到我這裡來,說他煽動百姓造反。我已經在你們眾人面前審問了他。你們控告他的,我查不出甚麼證據來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”