和合本
把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

當代聖經譯本
釋放了叛亂殺人的囚犯巴拉巴,並把耶穌交給他們任意處置。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他把那個作亂殺人,囚在獄中的兇手釋放了,又把耶穌交給他們,任憑他們處置。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
把他們所求的那作亂殺人、下在監?的釋放了給他們,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

CNET中譯本
把他們所求的那作亂殺人下在監裡的釋放了,卻把耶穌照他們的意願交把他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
釋作亂殺人而下獄者、乃付耶穌於眾、以徇其意、○

新漢語譯本
把因作亂和殺人而被關進監牢的巴拉巴──就是他們所要的那人──釋放了,又隨他們的意思,把耶穌交出來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
一面釋放他們所要求的那個作亂、殺人的囚犯,一面把耶穌交給他們,任憑他們處置。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”