和合本
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!」

當代聖經譯本
因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
日子將到,人必說:『不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為日子就要到了,人要說:『未生育,未懷過胎,未哺育嬰兒的,多麼幸運哪!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』

CNET中譯本
因為日子要到,人必說:『不能生育的,和未曾懷過胎的、未曾哺過乳的,有福了!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者福矣、

新漢語譯本
因為那些日子將要來到,人要說:『不能生育的、從未懷胎的、不曾哺育過嬰兒的,都有福了!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
將來有一天[上帝會讓耶路撒冷遭到摧毀,受到難忍的災禍,那時]你們會說:『不能懷孕、不能生育、不能餵奶的女人是有福的。』那一天就要來了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”