和合本
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。

當代聖經譯本
他把耶穌的遺體從十字架上取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個從岩壁上鑿出的新墓穴裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後去把身體取下來,用麻紗包好,安放在一個從巖石鑿成的墓穴裡─這墓穴還沒有葬過人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓?;那?頭從來沒有葬過人。

CNET中譯本
然後取下來用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,那裡頭從來沒有葬過人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、

新漢語譯本
他把遺體取下,用細麻布裹好,安放在一個岩石鑿成的墳墓裡,那裡從來沒有葬過人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
將耶穌的遺體卸下來,用麻布包裹好,安放在一個從岩石山壁中鑿出來的新墳墓裡面。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”