和合本
他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。

當代聖經譯本
大家聽了都不相信,認為是無稽之談。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是使徒以為這些婦女胡說八道,沒有相信她們的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。

CNET中譯本
她們這些話,使徒以為是胡言,並不相信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使徒以為虛誕而弗信、

新漢語譯本
這些話在使徒看來似乎是胡說的,所以他們不相信那些婦女。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
使徒們覺得她們胡說八道,都不相信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”