和合本
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

當代聖經譯本
二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們彼此說:「在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們彼此說:「他在路上向我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是像火一樣地燃燒著嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

CNET中譯本
他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
相語曰、途間彼與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、

新漢語譯本
他們彼此說:「他在路上和我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心在我們裡面不是火熱的嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們互相問道:「他在路上和我們談話、給我們講解聖經的時候,我們的心不是熱烘烘的嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”