和合本
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」

當代聖經譯本
門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們還不敢相信,卻是驚喜交集。他問他們:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這?有甚麼吃的沒有?」

CNET中譯本
他們正喜得不能置信,並且驚訝的時候,耶穌說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、

新漢語譯本
他們又歡喜又驚奇,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們驚喜得不敢相信,他便問他們說:「你們這裡有甚麼吃的嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”